DocPerevod
Заказать
Руководства

Как оформить нотариальный перевод свидетельства о рождении для подачи на визу или гражданство

DP
Команда DocPerevod
22 января 2026
4 мин чтения

Зачем нужен нотариальный перевод свидетельства о рождении

Нотариальный перевод свидетельства о рождении — это официальный документ, который требуется при подаче на визу, вид на жительство или гражданство в большинстве стран. Оригинал на русском языке не всегда понятен иностранным консульствам, миграционным службам или загсам зарубежных государств. Перевод подтверждает родственные связи, дату рождения, место рождения и другие данные, необходимые для оформления документов.

Например, при подаче на шенгенскую визу (Германия, Франция, Италия) или визу в США, Канаду, Австралию нотариальный перевод обязателен, если вы путешествуете с ребенком или подтверждаете семейные узы. Для получения гражданства в Великобритании или США свидетельство о рождении ребенка или свое собственное нужно перевести, чтобы миграционные органы могли проверить происхождение.

Без нотариального заверения документ просто не примут — это требование консульств и иммиграционных служб. Нотариальный перевод обеспечивает юридическую силу: подпись переводчика заверяется нотариусом, что исключает подделку и подтверждает точность.

Кто может сделать нотариальный перевод документа

Нотариальный перевод свидетельства о рождении выполняет профессиональный переводчик, а заверяет нотариус. Переводчик должен иметь высшее лингвистическое образование и опыт работы с юридическими документами. В России нет обязательной аккредитации для переводчиков, но нотариус проверит квалификацию: переводчик предъявляет диплом и подписывает заявление о верности перевода.

Нотариус не переводит сам (кроме редких случаев, когда владеет языком), а только свидетельствует подпись переводчика. Лучше обращаться в специализированные бюро переводов — они имеют штат дипломированных переводчиков на многих языках (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и т.д.) и партнеров-нотариусов. Это гарантирует соответствие требованиям посольств и экономит время.

Подготовка оригинала свидетельства и необходимых документов

Перед оформлением нотариального перевода свидетельства о рождении подготовьте оригинал документа. Если свидетельство старое или поврежденное, закажите дубликат в загсе. Для стран-участниц конвенции (большинство США, Австралия) часто требуется апостиль на оригинал перед переводом — это штамп, подтверждающий подлинность.

Соберите:

  • оригинал свидетельства о рождении;
  • копию паспорта заявителя (для идентификации);
  • если перевод для ребенка — паспорт родителя.

Если документ на иностранном языке (например, свидетельство, выданное за границей), сначала легализуйте его, а потом переводите на русский. Убедитесь, что оригинал читаем: все печати, подписи и записи должны быть четкими. Бюро переводов обычно помогают с апостилем, если нужно.

Пошаговая инструкция оформления нотариального перевода

Оформление нотариального перевода свидетельства о рождении занимает 1–3 дня. Вот пошаговая инструкция:

  1. Выберите бюро переводов или переводчика с опытом юридических документов. Укажите целевой язык (английский для США/Великобритании, немецкий для Германии и т.д.).
  2. Предоставьте оригинал свидетельства о рождении (лично или курьером). Бюро сделает скан для работы.
  3. Переводчик выполнит полный перевод: все поля, печати, записи. Текст должен быть точным, без сокращений, с сохранением формата (ФИО, дата, место рождения).
  4. Переводчик распечатывает перевод на отдельном листе, подписывает его и ставит печать (если есть).
  5. Обратитесь к нотариусу: переводчик подтверждает подпись, нотариус заверяет. Нотариус прикрепляет перевод к оригиналу или копии, ставит свою печать и подпись.
  6. Получите готовый пакет: оригинал + перевод + нотариальное удостоверение.

Стоимость — от 1500–3000 руб. за документ в зависимости от языка и срочности.

Проверка правильности перевода и заверение у нотариуса

После перевода обязательно проверьте документ перед нотариальным заверением. Сравните оригинал и перевод: все имена, даты, номера актовой записи должны совпадать буква в букву. Обратите внимание на транслитерацию ФИО — она должна соответствовать паспорту (например, Ivan вместо Иван).

Проверьте:

  • правильность перевода печатей и штампов (обычно указывают "круглая печать ЗАГС");
  • отсутствие ошибок в датах и местах;
  • соответствие требованиям посольства (некоторые требуют определенный формат).

Затем идите к нотариусу: переводчик должен присутствовать лично или предоставить нотариальную доверенность. Нотариус свидетельствует верность перевода, вносит запись в реестр. Заверенный перевод действует бессрочно, но для визы лучше делать свежий (не старше 3–6 месяцев). Если нашли ошибку — переделайте до заверения.

Советы по подаче нотариального перевода вместе с визой или заявлением на гражданство

При подаче на визу или гражданство подавайте нотариальный перевод вместе с оригиналом свидетельства о рождении — многие консульства требуют оба. Сделайте копии всего пакета для себя.

Учитывайте специфику страны:

  • Шенген — перевод на английский или язык страны + нотариус;
  • США — перевод + сертификат переводчика;
  • Иногда нужен апостиль на перевод.

Сроки: перевод готов за 1–2 дня, но консульства проверяют 1–3 месяца — подавайте заранее. Храните документ в пластиковом файле, не складывайте. Если подаете онлайн — загрузите скан заверенного перевода.

Рекомендуем обращаться в проверенные бюро с опытом визовых переводов — они знают нюансы посольств и помогут избежать отказа. Это сэкономит время и нервы при оформлении визы или гражданства.

Нужен профессиональный перевод документов?

Закажите нотариальный перевод сейчас и получите готовый документ с доставкой уже через 3 часа.

Рассчитать стоимость онлайн