Нотариальный перевод свидетельства о рождении: когда нужен и как оформить
Нотариальный перевод свидетельства о рождении: когда нужен и как оформить
Свидетельство о рождении лежит в папке годами - до тех пор, пока не понадобится виза, вид на жительство или регистрация брака за рубежом. Тогда выясняется, что без нотариального перевода пакет документов не примут. А ещё что апостиль нужно было ставить до перевода, а не после.
Коротко: уточните у принимающей стороны, нужен ли апостиль и на что именно - на оригинал или на перевод. Если апостиль нужен на оригинал - сначала ЗАГС региона выдачи (до 5 рабочих дней, госпошлина 2 500 руб.), потом нотариальный перевод. Следите, чтобы написание имени в переводе совпадало с загранпаспортом.
Когда нужен нотариальный перевод свидетельства о рождении
Принимающая сторона за рубежом работает на своём языке и принимает документы только на нём - или на английском, если это прямо предусмотрено требованиями. Нотариальный перевод подтверждает, что текст перевёл квалифицированный специалист, который несёт за это ответственность.
Перевод свидетельства о рождении запрашивают в следующих случаях:
- ВНЖ и гражданство за рубежом. Входит в обязательный пакет практически везде - для заявителя и для членов семьи. Нередко требуют переводы свидетельств на всех детей.
- Шенгенские и другие долгосрочные визы. Консульства запрашивают свидетельства о рождении при оформлении виз на воссоединение семьи, а также для детей, едущих без одного из родителей.
- Учёба за рубежом. Университеты и школы при зачислении просят подтвердить данные ребенка. Для поступления часто нужен и перевод документов об образовании.
- Международный брак. При регистрации брака в другой стране требуется набор документов об обоих партнёрах. О переводе связанных документов - в статье про перевод свидетельства о браке.
- Усыновление за рубежом. Один из самых требовательных случаев: к переводам добавляются дополнительные заверения и апостили.
- Выезд ребенка за границу. При оформлении нотариального согласия иногда просят приложить перевод свидетельства о рождении ребенка. Порядок оформления самого согласия на выезд ребенка разбираем отдельно.
Если не уверены, нужен ли перевод в вашем конкретном случае, - этот вопрос задаётся принимающей стороне, а не бюро переводов: только она знает, что войдёт в пакет документов.
Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод - это перевод, который дипломированный переводчик подписал в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не качество перевода: он не знает иностранный язык и не проверяет содержание. Ответственность за точность несёт переводчик.
Именно поэтому самостоятельный перевод за рубежом не принимают: у принимающей стороны нет способа проверить его достоверность. Нотариальное заверение закрывает этот пробел и придаёт документу юридическую силу.
Переводится весь документ целиком - включая реквизиты органа ЗАГС, сведения о родителях, печати и все отметки. Перевод только основного текста без служебных реквизитов станет поводом для возврата пакета.
Когда нужен апостиль - и где его ставить
Нотариальный перевод подтверждает содержание документа. Но сам по себе он не легализует оригинальное свидетельство для другой страны - это делает апостиль или консульская легализация.
Апостиль - упрощённый международный штамп для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Россия - участник конвенции. Большинство европейских стран, США, Израиль, Австралия и многие другие принимают апостиль вместо полной консульской легализации.
Консульская легализация нужна для стран, не подписавших конвенцию: ряд государств Ближнего Востока, Азии, Африки. Процедура длиннее и проходит через несколько ведомств.
Где ставить апостиль на свидетельство о рождении - зависит от того, что именно апостилируется:
- На оригинал свидетельства - в Главном управлении ЗАГС того субъекта РФ, где документ был выдан. Если свидетельство выдано в Краснодаре - апостиль ставят только в управлении ЗАГС Краснодарского края, не по месту жительства.
- На нотариально заверенный перевод или копию - в Главном управлении Министерства юстиции по региону проживания.
Государственная пошлина за апостиль - 2 500 рублей за документ. Срок - до 5 рабочих дней. Подать заявление можно через портал Госуслуг.
Похожий принцип работает и для других документов: при переводе справки о несудимости тоже важно заранее разобраться, нужен ли апостиль и на каком этапе.
Главное правило: апостиль - до перевода
Это самая частая ошибка, которая приводит к переделке всего пакета.
Если принимающая сторона требует апостиль на оригинал свидетельства - правильный порядок такой:
- Получить оригинал свидетельства о рождении (или дубликат в МФЦ, если оригинал утерян).
- Поставить апостиль на оригинал - в ЗАГСе того региона, где документ выдан.
- Сделать нотариальный перевод - уже с документа с апостилем.
Если сначала перевести, а потом поставить апостиль на оригинал - перевод не теряет силы: он сделан с того же документа. Но если принимающая сторона требует апостиль именно на нотариальный перевод (такое встречается у некоторых стран), то перевод придётся делать заново после апостиля в Минюсте.
Вывод один: уточните у консульства или госоргана заранее, на что именно нужен апостиль - на оригинал или на перевод.
Пошаговый порядок оформления
Шаг 1. Проверьте документ
Убедитесь, что свидетельство читается без труда. Нужен цветной скан без пятен, с чёткими печатями и читаемыми данными. Если свидетельство выцвело или повреждено - закажите дубликат через МФЦ или ЗАГС.
Шаг 2. Уточните требования принимающей стороны
Спросите в консульстве или ведомстве страны назначения: нужен ли апостиль, на что именно его ставят, на каком языке нужен перевод, в каком виде подавать - оригинал или скан. Это снимает большинство переделок.
Шаг 3. Поставьте апостиль (если нужен)
Обратитесь в Главное управление ЗАГС региона, где выдан документ. Понадобятся: оригинал свидетельства, паспорт заявителя, заявление, квитанция об оплате госпошлины (2 500 руб.). Срок - до 5 рабочих дней. Заявление можно подать через Госуслуги.
Шаг 4. Закажите нотариальный перевод
Бюро принимает скан документа - ехать никуда не нужно. Переводчик делает перевод, подписывает его в присутствии нотариуса. Готовый документ можно получить с курьерской доставкой.
Если одновременно переводите несколько документов - паспорт, свидетельство о рождении, диплом - оформите одним заказом: получите всё в одни сроки.
Частые ошибки при переводе и апостиле
Имя в переводе не совпадает с загранпаспортом. Если в свидетельстве написано «Юрий», а в загранпаспорте - «Yuriy», переводчик обязан транслитерировать имя точно так, как оно стоит в загранпаспорте. Расхождение даже в одну букву - повод для возврата пакета. Всегда сообщайте бюро точное написание из загранпаспорта.
Перевели не весь документ. Переводчик перевёл только основной текст, пропустив реквизиты ЗАГСа, записи о родителях, печати и служебные отметки. Принимающая сторона не примет неполный перевод.
Неправильный орган для апостиля. На оригинал свидетельства апостиль ставят только в ЗАГСе того региона, где документ был выдан. Обращение в другой регион или другое ведомство приведёт к отказу.
Перепутали, на что нужен апостиль. Поставили штамп на оригинал, а выяснилось, что принимающая сторона хочет апостиль именно на нотариальный перевод. Лучше уточнить это заранее - до любых действий с документом.
Нечёткий скан. Смазанные печати или нечитаемые данные - нотариус откажет в заверении. Нужен чёткий цветной скан всех страниц.
Частые вопросы
Нужно ли переводить свидетельство о рождении для шенгенской визы?
Зависит от типа визы и конкретного консульства. Для туристической визы - как правило, не нужно. Для долгосрочной, при оформлении визы для ребенка или виз на воссоединение семьи - чаще всего да. Уточняйте в конкретном консульстве.
Можно ли делать перевод со скана, не с оригинала?
Да, перевод делается со скана. Нужен качественный цветной скан без потери деталей. Оригинал нужен, только если вы лично подаёте его на апостиль в ЗАГС.
Сколько действует нотариальный перевод?
Сам перевод бессрочен. Свидетельство о рождении тоже бессрочный документ. Но если принимающая страна требует апостиль «не старше N лет» - уточните её конкретные требования.
Апостиль нужен на перевод или на оригинал?
Уточните у принимающей стороны. Чаще всего апостиль ставят на оригинал свидетельства, а нотариальный перевод идёт как отдельный документ. Но ряд стран требует апостиль именно на нотариальный перевод - тогда его получают в Минюсте.
Как быстро делается нотариальный перевод свидетельства о рождении?
Перевод - 1-2 рабочих дня, срочный - в день обращения. Апостиль в ЗАГСе - до 5 рабочих дней.
Что делать, если свидетельство о рождении утеряно?
Обратитесь в ЗАГС или МФЦ за дубликатом. Дубликат имеет ту же юридическую силу, что и оригинал.
Источники
- Гаагская конвенция 1961 года об апостиле, полный текст - hcch.net
- Проставление апостиля на российских официальных документах - Министерство юстиции РФ
- Апостиль через Госуслуги: свидетельство о рождении - gosuslugi.ru
- Федеральный закон №143-ФЗ "Об актах гражданского состояния" - КонсультантПлюс